回目录

上一篇 下一篇

《暗室之后》後  言

蔡苏娟原着  董海伦笔记  袁厚戴译汉

  
  感谢神,「暗室之后」实在是神藉着她所选的器皿,把他的慈爱和大能,在著者的生活上活活地流露出来,要使许许多多的读者,不仅仅是蒙恩得救了,就是得造就、得复兴了。赞美神!愿一切荣耀颂赞都归给全能的神!
  中文译者藉着这机会,谨在此附说几句话:当「暗室之后」的英文版发行之後,承蔡苏娟小姐送我一本,叫我把它译成中文,自己怕不能胜任,不敢受托;後来中华神学院旅港校友会出版部编辑部负责人鼓励我有分于神的事奉,为着事奉神,我曾祷告多次,求神给我智慧和胆量,有力量翻译这本书。终于靠着那加给我力量的神,就意译了几章,前後刊登在中华神学院出版的「半夜呼声」季刊内。这时蔡许月华师母来港,意欲我逐句逐节逐章的翻译,要在菲律宾抿里拉的新闽阐日报里刊出,因为那报每周特辟半幅为传扬福音之用。神又给我看见不传福音的有祸了,于是我就不顾自己的短缺,抬起头来仰望那能加力量给我的主。只是我白天到公司去做事,唯有在疲倦的晚上翻译,所以深觉译得不如人意,在全书尚未脱稿时,蔡师母又来信嘱印单行本,如是又需与印刷厂接洽,当时不仅要赶着翻译,还得赶着校对,真是无暇修改,以致错误百出,实在对读者感觉万分的抱歉,也亏欠了神的荣耀。在第三版,承主内许多兄姊指正,译者也乘这机会予以修改。并请读者继续不断的指正,使他所用的书,得臻完善;唯愿神亲自祝福这本书里的见证,用照蔡小姐在暗室之光,照在读者的最深处。希望不要因文字受了限制,好让他的荣耀得以彰显,使多人得福。阿们!.
  一九五七年八月中文译者谨识
  

信仰之门

版权作者所有,文中观点不代表本站。

上一篇 下一篇